英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
13220查看 13220 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
13220查看 13220 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
13220查看 13220 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • WordReference Forums
    Spanish-English Grammar Gramática Español-Inglés Preguntas sobre conjugaciones verbales, tiempos gramaticales, adverbios, preposiciones y más Questions regarding verb tenses, conjugation, adverbs, prepositions and more
  • Qué idioma apareció primero, ingles o español
    El español evolucionó lentamente del latín empezando cerca del siglo V, y probablemente ya existía en una forma arcaica cerca de la mitad de la Edad Media, pero los primeros documentos en lo que se puede llamar español creo que son de tras el siglo X Origen del español
  • Spanish-English Vocabulary Vocabulario Español-Inglés
    Palabras, frases y modismos Words, phrases and idioms
  • BC BCE, AD CE (before Christ, before Common Era. . . )
    Nunca he leído un libro en español en el que se usen "Antes de la Era Común" o "Era Común" Si el año 2006 tiene sentido para los países de tradición cristiana, puesto que en los musulmanes cuentan a partir del año 622, los judíos a partir de otro año, los chinos a partir de otro, etc etc ¿Para quién es común esa supuesta "Era Común"?
  • To be determined (TBD) - WordReference Forums
    Acudo a ustedes porque necesito traducir al español To Be Determined (TBD) Mi cliente quiere una abreviatura similar en español Le digo que no existe Siempre he traducido la frase como "Se informará próximamente", "Se informará en el futuro", etc Si alguien puede darme sugerencias serán más que bienvenidas Reciban mi anticipada
  • P. D. (postdata) - WordReference Forums
    La verdad es que estaba divagando, y llegué al asunto de la diferencia entre el "postdata" en español y el "P S " en inglés Se me ocurrió una explicación bastante sencilla Aclaro primero que no soy lingüista ni mucho menos, pero por mis estudios básicos de latín clásico, deduzco que postdata significa después de la información -de origen- de la carta ("Ciudad de Lima, 22 de junio
  • Enfermera(o) ?Cómo resolver el problema del género?
    2 1 3a El masculino es en español el género no marcado, y el femenino, el mar-cado En la designación de personas y animales, los sustantivos de género masculino se emplean para referirse a los individuos de ese sexo, pero también para designar a toda la especie, sin distinción de sexos, sea en singular o en plural Así, están com-
  • Netherlands or Holland - WordReference Forums
    Bueno pero en Español está correctamente decir Holanda , holandés, osino si vamos al caso por el nombre de cada país o capital, es Nipón y no Japón y como ciudad Beijin y no Pekín (De China) Sería como re-hacer el español Asi que en español e ingles Holland Holanda está correcto
  • siglas de post data - WordReference Forums
    Hola: Me gustaría saber las siglas de "post data" en inglés En español, PD Por ejemplo: Al final de una carta, después de la despedida y firma PD: No olvides traer el bañador Gracias, un saludo,
  • comprimido ranurado + envase con tapa a rosca - WordReference Forums
    Por si les interesa, en ingles un "pill" normalmente es muy chiquitito, mas pequeño que "tablet", que a su vez es mas pequeño que "lozenge" (que seria algo asi como una gragea) Tambien estan los "capsules" de plastico digirible que contienen un polvo etc Seguro que hay un glosario medico ingles español por alli en internet





中文字典-英文字典  2005-2009