英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
combatting查看 combatting 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
combatting查看 combatting 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
combatting查看 combatting 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Pronunciation combating | WordReference Forums
    How do you pronounce "combating"? Is it "kom bat ing" or "kom bei ting"? If "kom bat ing", is there a difference from "combatting"?
  • 301 Moved Permanently
    301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
  • Ghosts lt;from gt; lt;of gt;the past | WordReference Forums
    "Ghosts of the past" sounds more natural to me When I Google both phrases, only "ghosts of the past" turns up a Wikipedia disambiguation page, which suggests it's in more common use "ghosts from the past" technically turns up more Google hits, but they seem to primarily come from non-English sources (e g a Japanese video game, a Danish music album)
  • árbol arbol - WordReference Forums
    Is arbol always wrong and should it ALWAYS be árbol, or are there exceptions? thanks harald
  • Minded body - WordReference Forums
    Hi all, I´m editting a spanish translation of an english book about somatic empathy and the mechanisms our body uses to understand others A very important phrase for the author and the most difficult to translate has been "minded body minded bodies", which refers to the embedded nature of
  • FR: si javais sur que + temps | WordReference Forums
    Bonjour Si j'avais su qu'il partirait si tôt avant que j'arrive (qu'il ne m'attendrait pas), je ne serais pas venu allé au rendez-vous "être parti" (be gone) décrit un état et non l'action de partir ; ça ne convient pas bien avec "si tôt" Si j'avais su qu'il serait parti à mon arrivée, je ne serais pas venu je ne me serais pas déplacé
  • lifes lives - WordReference Forums
    Hi! I want to know if this sentence has sense and if the grammar is correct: " Sometimes I wonder if I've changed lifes" "sometimes i wonder if i've changed lives" The translation in spanish is: algunas veces me pregunto si he cambiado vidas Thanks a lot
  • fluides (comptabilité dépenses) | WordReference Forums
    Bonsoir, comment traduire cette notion - il s'agit d'un poste de dépenses dans un budget (je ne suis même pas certain de la signification en français…) 2,3% : fluides xx % : loyers… Merci ! Pgg
  • Ma nationalité est - WordReference Forums
    Hello! I'd like to know if the expression "My nationality is " is correct It sounds weird to me (I always use "I'm French") but it is maybe correct
  • ADD = Address? - WordReference Forums
    It's widely used here in China, especially in some sales contracts TEL, FAX, ADD I know TEL and FAX are standard abbreviation, but how about ADD?? Do you ever ADD as the short form for Address? Is this right or is it an unauthentic Asian expression? Thanks





中文字典-英文字典  2005-2009